15.11.09

conozco la canción: Cinderella Rockefella

Éste es un tema muy pavo que conocimos por el cine. La película se llamaba “Caminando sobre el agua” (comentada en “Libreta Chatarra” en este post http://libretachatarra.blogspot.com/2006/10/munichita.html) del director Eytan Fox y trataba sobre un agente del Mossad que se relaciona con los nietos de un jerarca nazi escapado, para informarse de si el genocida sigue vivo. El filme no era muy bueno, pero recordamos, especialmente, la escena en la que uno de los personajes canta una versión de “Cinderella Rockefella”, tema de este post.


El tema fue creado por Mason Williams y Nancy Ames y alcanzó el Número Uno en el ranking de Reino Unido, durante tres semanas de 1968. La interpretación del tema correspondió al dúo israelí integrado por el matrimonio Ofarim: Ester y Abi.

La versión en blanco y negro de Ester y Abi Ofarim:



La canción es muy pava pero pegadiza; la letra es una excusa:
You're the lady, you're the lady that i love
I'm the lady, the lady whoo
You're the lady, you're the lady that i love
I'm the lady, the lady whoo
You're the little lady, i'm the little lady, ooh

I love your touch, thank you so much
I love your eyes, mmh that's very nice
I love your chin, say it again
I love your chinny chin-chin

You're the fella, you're the fella that rocks me
Rockefella, rockefella
You're the fella, you're the fella that rocks me
Rockefella, rockefella
You're my rockefella, i'm your rockefella, ooh

I love your face, in the right place
I love your mind, that's very kind
I love your chest, razzmatazz
I love your chest, razzmatazz

Ooh

You're the lady, you're the lady that i love
I'm the lady, the lady whoo
You're the fella, you're the fella that rocks me
Rockefella, rockefella
You're my rockefella, you're my cinderella, ooh

I love you, i love you
I love you, i love you
I love you
La traducción pierde gran parte de la rima y del sin sentido burlón del ingles original:
Tú eres la mujer, la mujer que amo.
Soy la mujer, la mujer Uuuh!
Tú eres la mujer, la mujer que amo.
Soy la mujer, la mujer Uuuh!
Tú eres la mujercita, la mujer que amo.
Soy la mujer, la mujer Oooh!

Amo tu toque, muchas gracias
Amo tus ojos, Hmmm… son muy bonitos
Amo tu barbilla, lo repito
Amo tu pequeña barbilla, ¡chin-chin!

Tú eres el chico, tú eres el chico
que me estremece
Rockefella (rock=estremecer; fella=chico), Rockefella.
Tú eres el chico, tú eres el chico
que me estremece
Rockefella, Rockefella.
Tú eres mi Rockefella, yo soy tu Rockefella, Ooh!

Amo tu cara, en el lugar correcto
Amo tu mente, que es muy amable
Amo tu pecho, es un alarde
Amo tu pecho, es un alarde

Ooh!

Tú eres la mujer, la mujer que amo.
Soy la mujer, la mujer Uuuh!
Tú eres el chico, tú eres el chico
que me estremece
Rockefella, Rockefella.
Tú eres mi Rockefella, tú eres mi Cenicienta, Oooh!

Te amo, te amo
Te amo, te amo
Te amo…
No está de más notar el juego de palabras entre “Rockefella” y “Rockefeller” (por el magnate norteamericano) que da sentido al título, al confrontarlo con la Cenicienta (con un lindo pie pero sin un mango partido al medio).

De esta locura muy del Londres de los ’60, vale presentar esta bizarra versión de 1968, por el mismo dúo israelí:



Brilló por un tiempo y desapareció. Otra versión muy chirle, de 1972 y en un recital en vivo en Australia, pertenece a The Carpenters:




FUENTES:

Un muy buen post del blog “Teodoro y sus amigos”:
http://teodoroyamigos.blogspot.com/2009/10/momentos-dabadaba-cinderella-rockefella.html

La letra del tema:
http://www.lyricstime.com/ofarim-esther-cinderella-rockefella-lyrics.html

En Wikipedia, artículo sobre el tema:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cinderella_Rockefella

y sobre el dúo Esther y Abi:
http://en.wikipedia.org/wiki/Esther_and_Abi_Ofarim

Más antecedentes del tema:
http://www.poparchives.com.au/feature.php?id=23

No hay comentarios.: