16.7.10

el dolor del corazón de una muchacha (promesas rotas)

Anoche, tarde, el perro hablaba de vos;
la gallineta hablaba de vos en su profundo pantano.
Decía que sos el ave solitaria de los bosques;
y que no tendrás pareja hasta que me encuentres.

Me prometiste, y me mentiste,
dijiste que estarías conmigo allí donde se juntan las ovejas;
di un silbido y te grité trescientas veces,
y sólo encontré ahí un cordero que balaba.

Me prometiste algo que era difícil para vos,
un barco de oro bajo un mástil de plata;
doce ciudades con un mercado en cada una de ellas;
y una hermosa plaza blanca junto al mar.

Me prometiste algo que no es posible,
que me darías guantes de piel de pez;
que me darías zapatos de piel de pájaro,
y un traje de la mejor seda de Irlanda.

Mi madre me dijo que no te hablara hoy,
ni mañana, ni el domingo;
eligió un mal momento para decírmelo;
fue cerrar la puerta después de que la casa fuera robada.

Te has llevado de mí el este;
te has llevado de mí el oeste;
te has llevado lo que está frente a mí y lo que está detrás de mí;
te has llevado la luna,
te has llevado el sol de mí;
y tengo mucho miedo
de que te hayas llevado a Dios de mí

Poema popular irlandés
Traducido al ingles por LADY ISABELLA AUGUSTA GREGORY
Traducido al castellano por GABRIELA ADELSTEIN
“The Kiltartan Poetry Book. Translation from the Irish” (1919)

FUENTES:

El blog de Gabriela Adelstein, “Mitakuye Oyasin”:
http://mitakuyeoyasinn.blogspot.com/2009/02/john-huston.html

El libro de Lady Gregory, “The Kiltartan Poetry Book”, en versión digital:
http://digital.library.upenn.edu/women/gregory/poetry/poetry.html#p01

La biografía de Lady Gregory en Wikipedia, en español:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lady_Gregory

y en inglés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Augusta,_Lady_Gregory

No hay comentarios.: