2.3.12

christina rossetti

wikipedia

En “Hugo”, hay un diálogo entre Isabelle y el Inspector de la estación que encarna Sacha Baron Cohen, en el que la niña recita “A birthday”, un poema de Christina Rossetti. Rosetti era una conocida poetisa británica de la época victoriana, hermana del pintor Dante Gabriel Rosetti. Escribió sobre temas religiosos y compuso poemas infantiles que permitían, en una segunda lectura, una interpretación más profunda. Integrante del llamado movimiento prerrafaelista (un grupo de artistas británicos que se oponía al arte académico de la Inglaterra del siglo XIX y reivindicaban a los pintores del Quattrocento), Rosetti falleció de un cáncer a los 64 años. Su obra cayó en un relativo olvido, hasta que fue revalorizada en los años ’70 del siglo pasado.

(En Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Christina_Rossetti, hay más información sobre su vida).

El poema que Isabelle recita en “Hugo”, como se mencionó, es “A birthday” y éste es su texto original:
My heart is like a singing bird
whose nest is in a water'd shoot;
my heart is like an apple-tree
whose boughs are bent with thickset fruit;
my heart is like a rainbow shell
that paddles in a halcyon sea;
my heart is gladder than all these
because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
hang it with vair and purple dyes;
carve it in doves and pomegranates,
and peacocks with a hundred eyes;
work it in gold and silver grapes,
in leaves and silver fleurs-de-lys;
because the birthday of my life
is come, my love is come to me.
Costó encontrar en la red, una traducción en español del poema. Hay un puñado de malas traducciones, casi copias literales desde un traductor automático. En una edición española de “Una habitación propia” de Virginia Woolf se cita la primera parte del poema, cuya traducción ofrecemos a continuación:
Mi corazón es un pájaro cantor
que tiene el nido en una rama regada;
mi corazón es como un manzano
de ramaje encorvado por tanto fruto;
mi corazón es como una concha irisada
que boga en un mar sereno;
Mi corazón está más alegre que todos ellos
porque mi amor ha venido.

fuente: http://www.el-recreo.com/foros/topic.asp?TOPIC_ID=243
(En la fuente citada y en otras páginas, atribuyen a Jorge Luis Borges esta traducción. No lo tengo confirmado pero anótenlo como nota al pie para verificar).

Para el segundo párrafo, no encontramos ninguna traducción fidedigna. Así que fue el momento de jorobar a nuestra amiga Ana que, con la mejor predisposición, arriesgó una primera versión con la debida advertencia de la dificultad que impone la poesía para la traducción. A nosotros nos pareció bárbara y la publicamos:
Levántame un estrado de seda y plumas;
adornado con piel y tintes morados;
con palomas y granadas tallado;
y pavos reales de cien ojos;
decóralo con uvas de oro y plata;
con hojas y plateados lirios;
porque mi vida está naciendo,
mi amor, está naciendo.

Gracias Ana!
Aprovechamos y cerramos este post con otro poema de Rosetti que nos gustó especialmente. Su título es “Remember” (Recuerda):
Remember me when I am gone away,
gone far away into the silent land;
when you can no more hold me by the hand,
nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
you tell me of our future that you plann'd:
only remember me; you understand
it will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
and afterwards remember, do not grieve:
for if the darkness and corruption leave
a vestige of the thoughts that once I had,
better by far you should forget and smile
than that you should remember and be sad.
En este caso encontramos una muy buena traducción al español de Francisco J. López Serrano:
Recuérdame después de haberme ido;
cuando, bajo la tierra silenciosa,
no me alcance tu mano temblorosa
ni pueda desandar lo recorrido.

Recuérdame sin más cuando, perdido
nuestro sueño común, como la rosa
marchita, esté; pues ya ninguna cosa,
promesa o ruego, llegará a mi oído.

Mas si me olvidas por un tiempo, amado,
no sufras si el recuerdo luego insiste.
Si tinieblas y vermes han dejado

algún vestigio de mi pensamiento,
prefiero que me olvides si contento
estás a que me evoques y estés triste.

fuente: http://antoncastro.blogia.com/2004/090901-christina-rossetti.-poesia-de-amor.php

2 comentarios:

Anónimo dijo...

You made some nice points there. I did a search on the subject matter and found most
individuals will consent with your website.


Also visit my web-site facebook for sex

Anónimo dijo...

I was recommended this web site by my cousin. I'm not sure whether this post is written by him as nobody else know such detailed about my difficulty. You are amazing! Thanks!

Feel free to visit my web blog: facebook of sex