9.8.07

soneto 18

Nos quedamos enganchados con el Soneto 18 de William Shakespeare que citáramos en la crítica de “Venus”, recitado por Peter O’Toole. En la búsqueda por Internet, dimos con el weblog “Quién y qué, en medio del infierno, no es infierno” (http://miscelaneadefresa.blogspot.com/) del malagueño David Leo García quien, el 12/06/07 publica distintas versiones de este soneto, una de ellas la de Manuel Mujica Laínez que nos gustó lo suficiente como para transcribirla acá y recomendar la visita al sitio de D.L.G. para leer otras traducciones (entre ellas, la suya propia).
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.

A veces brilla demasiado el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la muerte
se jactará de ensombrecer los pasos
cuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.

MANUEL MÚJICA LAÍNEZ
Ed. Visor, 1983
Recomendamos la entrada en Wikipedia donde se efectúa un análisis de los sonetos de Shakespeare y que este soneto, el número 18, está dirigido a un joven (¿alusiones homosexuales o amor platónico?):

http://es.wikipedia.org/wiki/Sonetos_(Shakespeare)

Hay una versión musicalizada del soneto interpretada por Brian Ferry con arreglos de Michael Kamen, un proyecto que tuvo su lanzamiento en el álbum tributo tras la muerte de Lady Di.

Una muestra puede escucharse en:

http://www.cduniverse.com/search/xx/music/pid/1033459/
a/Slave+To+Love:+The+Best+Of+The+Ballads.htm


O el tema completo en:

Get this widget | Share | Track details

No hay comentarios.: