Ayer efectuamos la crítica de “Invictus” de Clint Eastwood. En un momento del filme, Nelson Mandela le envía, de puño y letra, un poema al capitán de los Springboks, Francois Pienaar, que le sirvió como sustento espiritual en sus años de prisión. El poema citado se llama “Invictus” (título del filme) y fue escrito por el poeta inglés William Ernest Henley, nacido en 1849.
Es más que interesante la historia detrás del poema. La infancia de Henley fue complicada: sufría de tuberculosis que afectó sus huesos de tal modo que, a los 12 años, debió soportar la amputación de su pierna izquierda por debajo de la rodilla. No obstante, la mutilación no menguó su buen humor y energía. Sus amigos lo recuerdan como un hombretón, brillante, inteligente, con una barba rojiza y una risa contagiosa, colgado de su muleta.
Uno de sus amigos literarios, Robert Louis Stevenson, confesó que se inspiró en Henley para su personaje Long John Silver, el marino con pata de palo de su célebre “La isla del tesoro”.
Los problemas de salud afectaron a Henley toda su vida. Trató de ganarse la vida como periodista, pero su vida cotidiana se veía interrumpida por largos lapsos de internación en el hospital.
Fue en uno de esos momentos, en el que se planteó la necesidad de amputar la otra pierna para salvarle la vida. Henley se opuso a la recomendación y se trató con el cirujano Joseph Lister, que experimentaba un revolucionario método de tratamiento: esterilizar los instrumentos con ácido fénico y utilizar guantes limpios estériles. (Como dato adicional: el nombre del enjuague bucal conocido comercialmente como “Listerine”, es un homenaje a Lister). Aunque el tratamiento no tuvo un éxito completo, evitó la amputación de la pierna que le quedaba.
Henley falleció a los 53 años y fue enterrado en el mismo cementerio que su hija, que también tuvo su cuota de celebridad por la literatura: ella era la niña que llamaba a J. M. Barrie como “Fwendy” (en vez de “friendy”) que inspiró al autor de “Peter Pan” para crear a su personaje Wendy.
“Invictus” fue escrito por Henley en 1875 y publicado trece años después, en un libro de versos, sin título, agrupado con otros poemas. El título en latín “Invictus” fue agregado en una recopilación de poemas de Oxford por Arthur Quiller-Couch recién en 1900. Henley escribió el poema en una cama de hospital, en esos oscuros tiempos en los que se debatía contra la amenaza de una nueva amputación para salvar su vida.
Éste es la traducción del poema al castellano:
Desde la noche que sobre mí se cierne,El poema en inglés puede escucharse en esta lograda animación dónde el propio Henley recita su poema:
negra como su insondable abismo,
agradezco a los dioses si existen
por mi alma invicta.
Caído en las garras de la circunstancia
nadie me vio llorar ni pestañear.
Bajo los golpes del destino
mi cabeza ensangrentada sigue erguida.
Más allá de este lugar de lágrimas e ira
yacen los horrores de la sombra,
pero la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigo la sentencia.
Soy el amo de mi destino;
soy el capitán de mi alma
W
E Henley "Invictus" Poem Animation Movie
Cargado por Poetrylad. - Ver los videos de música recién destacados.
Otra versión, en la voz de Alan Bates:
y la escena de “Invictus” recitada por Morgan Freeman:
FUENTES:
El poema en inglés:
http://www.poemhunter.com/poem/invictus/
La traducción al castellano:
http://antagonistas.blogia.com/2007/070602-poesia-y-resistencia-invictus-de-william-ernest-henley.php
El artículo de William Ernest Henley en Wikipedia, en castellano:
http://es.wikipedia.org/wiki/William_Ernest_Henley
en inglés:
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Ernest_Henley
y el artículo en Wikipedia del poema “Invictus”:
http://en.wikipedia.org/wiki/Invictus
Un sitio con 137 poemas de Henley:
http://www.sanjeev.net/poetry/henley-william-ernest/index.html
8 comentarios:
kedè impresionadìsima con el poema, ni bien salì del cine de ver la pelìcula de clint Estwood vinde directo al internet a a veriguar sobre el poema....geniaaaal! y ke haya hasta video del autor declamando el poema!
no creo que sea anticristiano, si hablamos de la religiòn misma, no de la instituciòn iglesia.....me parece un mensaje de esperanza, de moral, de vida, de fuerza
Me queda la duda si la voz es de Henley. Murió en 1903, ya había equipos de grabación, pero no lo vi explícito en ningún lado. La animación sí es a partir de fotos, eso es obvio. Pero queda lindo.
Y coincido que no es anticristiano (cosa que nunca dije), todo lo contrario: la revalorización del alma humana ante cualquier dificultad; las desgracias como prueba de toque para probar la templaza de un ser humano. Muy bello poema y linda historia. Gracias por participar, Sofía.
Muy buen poema,me encanto en la pelicula.Gracias por ponerlo
Aporto una traducción menos musical pero màs literal, por lo tanto, un poco màs genuina.
Invictus
Fuera de la noche que me cubre
Negra como el abismo entre los polos
Agradezco a lo que sea que los dioses puedan ser
Por mi alma inconquistable
En la caída en las garras de la circunstancia
No hice un gesto de dolor ni lloré en voz alta
Bajo las apaleadas del azar
Mi cabeza está ensangrentada pero erguida
Más allá de este lugar de ira y lágrimas
No se avecina otra cosa que los horrores de la sombra
Y a pesar de la amenaza de los años
Me encuentra y me encontrará sin miedo
No importa cuán estrecha sea la entrada
Qué tan cargado de castigos el desplazamiento
Yo soy el amo de mi destino
Yo soy el capitán de mi alma
Muchas gracias, Rox, por esta traducción más fiel al original. Muy buen aporte y mucha gracias, nuevamente, por compartirlo en el weblog.
Me ha encantado este post...Saludos desde Venezuela.
quiciera averiguar si hay alguna edicion del autor publicada en libros que se consiga.
Afectuosamente.
Néstor.
Publicar un comentario