25.4.11

de huincas, godos y curepís

Dos buenas columnas de Graciela Melgarejo en “La Nación”, en su habitual columna de los lunes (“Línea directa”), explica el significado de varias palabras de uso común en nuestro pasado. De las notas seleccionamos algunos ejemplos sumamente interesantes.
godos
Lo cierto que godo, en la acepción que conocemos aquí y en los países de América latina donde se peleó contra los españoles, es un americanismo y está muy bien definido en el Diccionario Kapelusz de la lengua española (editado por la editorial Kapelusz en la Argentina en 1979). Es la segunda acepción: "s. m. Arg., Col., Chile, Urug. Nombre despectivo que se daba a los españoles durante las guerras por la independencia".

(…)

(Siempre es interesante comprobar que la cuarta acepción es: "adj. despect. Can. Español peninsular. U. t. c. s.". Es decir que, para los nativos de las islas Canarias, los españoles también pueden llegar a ser "godos", aunque por razones bien distintas.)

huinca
(Del araucano) m. Para los araucanos y otras tribus pampeanas, cristiano y, por extensión, hombre de raza blanca. J. Hernández, Martín Fierro [1879]: "Allí estaban vigilantes / cuidándonos a porfía; / cuando roncar parecían, / Huincá gritaba cualquiera, / y toda la fila entera / Huincá, Huincá repetía".

En la época en que se publicaba la historieta Lindor Covas, el cimarrón en el diario La Razón, pocos lectores necesitaban que se les explicara qué significaba esa palabra, constantemente en boca de los indios. Porque en las guerras contra el malón, las luchas eran así: blancos (huincas) versus indios.

curepí
“…en Paraguay es muy común oír decir, sobre el porteño y, luego, sobre los argentinos en general, curepí [también aparece escrito como curepy], que viene del guaraní curepiré y quiere decir ‘cuero o piel de chancho’, por curé (‘chancho’) y piré (‘piel’ o ‘cuero'); era el grito de guerra en la Triple Alianza cuando los correntinos con polainas de cuero de carpincho invadían Paraguay".

(…)

"… viene de la época de la Guerra de la Triple Alianza, porque los argentinos usaban cuero de chancho en la montura de sus caballos". El ejemplo es inefable y actual: "Ahí viene ese curepí bola (mentiroso)".

maturrango / maturrano
Como la palabra maturrango designa al que es mal jinete, por extensión, "durante las guerras de la Independencia, los americanos en armas llamaban así a los soldados españoles porque no eran en general buenos jinetes" (Diccionario de americanismos, Marcos A. Morínigo, Muchnik Editores, 1985).

En el Diccionario del habla de los argentinos, de la Academia Argentina de Letras, hay excelentes ejemplos de los distintos usos de esta palabra. En la primera acepción, la que se aplica al soldado realista, se transcribe uno nada menos que de don José de San Martín: "Unámonos, paisano mío, para batir a los maturrangos que nos amenazan: divididos seremos esclavos: unidos estoy seguro que los batiremos", del Epistolario, 1819. En la segunda acepción ("Se dice de la persona pesada y tosca en sus movimientos"), escribe Lucio V. Mansilla en sus Memorias, 1904: "Las damas eran poco mundanas y los caballeros muy maturrangos". En la tercera y última acepción ("Persona que no sabe andar bien a caballo"), el ejemplo es de Ricardo Güiraldes: "Presumo que es solo un mancarrón manso, elegido para una maturrango como yo" (Cuentos, 1915).

Graciela Melgarejo
“Un mundo sin godos y sin huincas”
(la nación, 18.04.11)

“La lengua, campo de tantas batallas”
(la nación, 25.04.11)

5 comentarios:

anonimo dijo...

paperblog te copia contenido, posiciona antes que tu y gana dinero con ello
http://blog.artecar24.com/2011/02/paperblog-y-globedia-vampirizan-los.html

Anónimo dijo...

Lo cierto que godo, en la acepción que conocemos aquí y en los países de América latina donde se peleó contra los españoles, es un americanismo y está muy bien definido en el Diccionario Kapelusz de la lengua española (editado por la editorial Kapelusz en la Argentina en 1979). Es la segunda acepción: "s. m. Arg., Col., Chile, Urug. Nombre despectivo que se daba a los españoles durante las guerras por la independencia".

(…)

(Siempre es interesante comprobar que la cuarta acepción es: "adj. despect. Can. Español peninsular. U. t. c. s.". Es decir que, para los nativos de las islas Canarias, los españoles también pueden llegar a ser "godos", aunque por razones bien distintas.)

Godo es un americanismo?????por favor,señores,un poco de cultura.Los godos fueron un pueblo que conquistó España después de los romanos y antes de los musulmanes.
Cuando se echó a los musulmanes y España empezó a conquistar América,los castellanos se veían a si mismos como "continuadores" de la aristocracia goda en España.

De ahí viene lo de godos,tanto en Canarias como en América.


El resto de las palabras no las conozco....pero si tienen la credibilidad que la de "godo" mejor no las leo.

Marcelo De Biase dijo...

Buscamos la palabra "godo" en el diccionario de la Real Academia:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=godo

La 4ta. acepción indica en Bol. Chile y otros lugares de América, el uso despectivo hacia el español, el natural de España.

A eso hace referencia el artículo original citado en el blog. La primera y segunda acepción indica de donde proviene la asociación entre "godo" y "español".

Así que podés leer tranquilo el resto de las palabras porque me parece que tu comentario no contradice, complementa lo que dice la nota.

Gracias por la intervención y por agregar más datos al artículo.

Anónimo dijo...

Vamos a ver...estás diciendo en el artículo que la palabra "godo" es un americanismo porque en América se les llamaba de esta forma.Yo te digo que la denominación GODO es MUY ANTERIOR A LA LLEGADA DE LOS ESPAÑOLES A AMÉRICA,por lo tanto no puede ser un americanismo.
Tan anterior es esa denominación de "godo/español" que en el siglo XII en plena reconquista presumían de esa "nobleza goda" heredera (seguún ellos) de un pueblo que hacía 600 años que se había ido de España.
De ese orgullo y superioridad moral "goda" es de donde viene que despectivamente se les llamara así en esos lugares....pero JUSTAMENTE por que ellos se autodenominaban así.

"El recuerdo del pueblo godo se ha mantenido en la cultura popular española a lo largo de los siglos asociado a la nobleza antigua, dando lugar a expresiones como «hacerse los godos» o «ser godo».2 Con el tiempo, el adjetivo godo ha adquirido varias acepciones, generalmente despectivas"

http://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_godo


Lo que te estoy diciendo es que la entrada es correcta en las definiciones pero no lo es en cuanto al origen de la palabra.
Un americanismo es una palabra originaria de América que pasó al castellano por no haber en ese idioma una que le correspondiera.Un americanismo es tomate o papa, pero desde luego no es un americanismo "godo".

Saludos

Anónimo dijo...

Vamos a ver, charlatán, godo sí es un americanismo porque fueron los americanos lo que añadieron un nuevo significado a la palabra. Poco importa su origen etimológico o histórico en España. Godo en Colombia derivó en sinónimo de conservador, reaccionario, facha.